L063533
La traduzione. Lo stato dell'arte / Translation. The state of the art, 2007 a cura di Maristella Gatto - Vittoria Intonti - Graziella Todisco introduzione di Vittoria Intonti premessa di Teodoro Scamardì Quaderni del S.A.G.E.O. n. 1 pp. 256, 45 ill. bn, ISBN 9788880635338 € 20.00 E' possibile scaricare questo volume in versione PDF, a pagamento, tramite Casalini Libri Digital Division Presentazione di T. Scamardì - Nota introduttiva di V. Intonti - Parte I: F. Scarpa, La responsabilità del traduttore - S. Laviosa, Studying Anglicisms as Functionally Complete Units of Meaning and Else… - G. Falco, Meanwhile: The European Union is mainstreaming. Problemi di traduzione dei documenti comunitari - R. Maglie, Words and Terms in Medical English: a Linguistic Study for Translation Purposes - T. Mocera, Trasparenza e opacità semantica nella traduzione del linguaggio dell’economia - M.G. Nigro, Il discorso delle guide turistiche: un’analisi interlinguistica ed interculturale corpus-based - M. Gatto, Da «paesaggi aspri» a «rugged landscapes»: la rete come corpus e il linguaggio del turismo. Parte II: M. Mahlberg, Corpora and Translation Studies: Textual Functions of Lexis in Bleak House and in a Translation of the Novel into German - F. Zanettin, I fumetti in traduzione: approcci e prospettive di ricerca - M.C. Consiglio, Traduzione e adattamento nell’Inghilterra della Restaurazione - F. Faniello, Tradurre l’Essay on the Principles of Translation di A.F. Tytler - P. Gaudio, Jane Eyre: tra emozioni e traduzioni - M. Ippolito, Tradurre per l’infanzia: il caso dei dati culturali - P. Martino, Lingua, Suono, Musica - M. Petillo, Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio ed Heller - A. Taronna, Exploring Gender Theory by Translating Androginy - A. Teatino, «Somebody’s after attending to it right»: riflessioni sull’Irish English e problematiche traduttive. |
L’impostazione del volume, che raccoglie gli interventi in occasione del seminario di studi intitolato La traduzione. Lo stato dell’arte / Translation. The State of the Art (Bari, 4-5 maggio 2005), riflette alcune delle tipologie nelle quali si è venuta articolando la teoria e prassi della traduzione, che si configura oggi come una vera e propria interdisciplina e multidisciplina.
Gli interventi sono raggruppati in due sezioni. La prima, dopo una ‘key-lecture’ di un relatore di chiara notorietà, include le comunicazioni che affrontano problematiche inerenti alla traduzione dei linguaggi settoriali o speciali; la seconda raggruppa gli interventi sulla traduzione letteraria e sulla traduzione intersemiotica. La presenza dei giovani – dottorandi, neo dottori di ricerca e giovani ricercatori del Dipartimento – è volutamente preponderante. Il seminario è infatti stato pensato con loro e per loro, da loro pressoché autogestito, come un’occasione di crescita e di confronto con i docenti della Facoltà e, soprattutto, con i prestigiosi relatori esterni che hanno generosamente accettato di partecipare e arricchire questo incontro con il contributo della loro competenza e della loro esperienza di teorici e di traduttori.